39. Nous te contemplons dans la gloire
1.
Nous te contemplons dans la gloire,
Ô cher Sauveur !
Goûtant les fruits de ta victoire,
Puissant Sauveur !
Pour toujours dans le sanctuaire,
À la droite de Dieu ton Père,
Toi qui descendis sur la terre,
Humble Sauveur !
2.
Pour nous tu devins anathème,
Ô cher Sauveur !
Tu souffris le tourment suprême,
Ô cher Sauveur !
Ton sang versé, ta chair meurtrie
De tout péché nous purifie…
Par ta mort nous avons la vie,
Tendre Sauveur !
3.
Des cieux nous aimons à t’attendre,
Ô cher Sauveur !
N’as-tu pas dit : Je viens vous prendre,
Puissant Sauveur ?
Oh ! félicités ineffables !
Voir de près tes traits adorables
Et t’être enfin rendus semblables,
Divin Sauveur !
1.
Wir betrachten Dich dort im Lichte,
geliebter Herr!
Du genießt Deines Sieges Früchte,
allmächt’ger Herr;
ewig ins Heiligtum erhoben,
sitzend zur Rechten Gottes droben,
der zur Erde einst kam von oben
als Knecht, o Herr!
2.
Als ein Fluch, und von Gott verlassen,
geliebter Herr,
so sehn wir Dich am Kreuz erblassen,
geliebter Herr!
Hast Deinen Leib, Dein Blut gegeben,
um uns die Reinigung zu geben,
und Dein Tod wurde unser Leben,
Du teurer Herr!
3.
Nun erwarten wir Dein Erscheinen,
geliebter Herr.
Du sprachst: «Bald hol ich euch, die Meinen!»,
allmächt’ger Herr !
Welch unaussprechliches Entzücken!
Wie wird Dein Anblick uns beglücken,
wenn Du uns wirst zu Dir entrücken,
Du Gott und Herr!
1.
We contemplate Thee in the glory,
O precious Saviour!
tasting the fruits of Thy victory,
powerful Saviour! Forever in the sanctuary,
at the right hand of God Thy Father,
Thou who camest down to earth,
humble Saviour!
2.
For us Thou hast become a curse,
O precious Saviour
Thou hast suffered the utmost agony,
O precious Saviour!
Thy blood shed, Thy flesh bruised
purifies us from all sin...
through Thy death we have life,
tender Saviour!
3.
We love to await Thee from heaven,
O precious Saviour!
hast Thou not said: I come to take you,
powerful Saviour?
O unspeakable happiness!
to see Thy adorable features
and to be like Thee,
divine Saviour!
Partition
PDF A4
- Indication
- Avec expression
- Paroles
- Henri Rossier
- Musique
- Richard-William Beaty
- Première note
- fa
- Mètre
- 8f4.8f4.8f8f.8f4 4