109. L’Église est étrangère

1.
L’Église est étrangère
Maintenant ici-bas :
C’est un lieu de misère,
De troubles, de combats.
Mais, par sa main puissante,
Jésus la ravira
Au ciel où, triomphante,
Toujours elle sera. (bis)
2.
Oui, le repos s’apprête ;
Le combat va finir.
Levons en haut la tête,
Car Jésus va venir.
C’est lui, le Fils du Père,
Le Sauveur éternel,
Qu’en traversant la terre
Nous attendons du ciel. (bis)
3.
Déjà blanchit l’aurore ;
Frères ! réveillons-nous :
Quelques instants encore
Et nous verrons l’Époux.
Que notre âme bénie
S’égaie en son Sauveur,
Et par l’Esprit de vie
Répétons : « Viens, Seigneur ! » (bis)
(Text: Vgl. «Deine Kirche wartet noch»)
1.
Ein Fremdling ist hienieden
die Kirche in der Zeit,
denn hier gibt’s keinen Frieden,
nur Unruh, Not und Streit.
Doch bald wird sie entrücken
der Herr durch Seine Macht,
wird ewiglich beglücken,
die Er zum Sieg gebracht. :/:
2.
Es naht die Ruhe droben,
dann enden Kampf und Streit.
Hebt euer Haupt nach oben,
denn Jesus steht bereit!
Das Sehnen geht zum Himmel,
zum Heiland, unserm Herrn,
den wir im Weltgetümmel
erwarten froh und gern. :/:
3.
Schon zeigt sich Morgengrauen;
erwacht und schaut hinauf!
Bald nimmt zu selgem Schauen
der Bräutigam uns auf!
Daß unser Herz sich sehne
nach Jesu immer mehr,
und durch den Geist ertöne
die Antwort: «Komm, o Herr!» :/:
1.
The Church is but a stranger
here below:
the place of misery,
trouble, conflict.
But, by His mighty hand,
Jesus will rapture her
to heaven where, triumphant,
she will be forever. (2x)
2.
Yes, rest is at hand;
the conflict will soon end.
Let us lift up our heads,
for Jesus is coming.
He is the Son of the Father,
the eternal Saviour,
whom we await from heaven. (2x)
as we go on our earthly path.
3.
Dawn is already breaking;
brethren! Let us awake:
only a few more moments
and we shall see the Bridegroom.
May we, blessed souls
rejoice in our Saviour,
and through the Spirit of life
repeat: “Come, Lord Jesus!” (2x)

Page 1 sur 1