110. De Canaan quand verrons-nous
1.
De Canaan quand verrons-nous
Le céleste rivage ?
Du haut des cieux, entendez-vous ?
Christ nous appelle tous.
Près de lui, doux partage !
À l’abri de l’orage,
Nous pourrons chanter à jamais
Le cantique de paix.
Refrain
Oh ! quel parfait bonheur ! quel bonheur ! quel bonheur !
Oh ! quel parfait bonheur
Dans ton repos, Seigneur !
Pour toujours réunie,
L’Église, en sa patrie,
Entonnera l’hymne sans fin :
Gloire à l’Agneau divin !
2.
Vêtus de blanc, les rachetés
De Christ verront la gloire ;
Par sa vertu ressuscités,
Ils diront ses bontés.
Célébrant sa victoire,
Son œuvre expiatoire,
Autour de son trône, avec eux,
Nous lui rendrons nos vœux.
3.
Si dans les cieux, pour un pécheur
Qui vient à repentance,
Les anges saints, d’un même cœur,
Bénissent le Seigneur,
Quelle réjouissance,
Lors de la délivrance
De tout son bien-aimé troupeau
Triomphant du tombeau !
4.
En Canaan, ce beau séjour,
Pays de la promesse,
Rassemblés enfin tous un jour
Par le divin amour,
Nous chanterons sans cesse
L’hymne de l’allégresse,
Qui retentira dans le ciel
Au matin éternel.
5.
De ce grand jour d’éternité
Quand brillera l’aurore,
Tous consommés dans l’unité
Et dans la charité,
À Celui qu’on adore
Nous redirons encore :
Digne est l’Agneau de recevoir
Force, empire et pouvoir !
Oh ! quel parfait bonheur ! etc.
1.
Wann werden wir von Kanaan
das selge Ufer sehen?
Bald wird der Herr in Wolken nahn,
uns rufen himmelan.
Welch Glück, nach Erdenwehen
in Seinem Schutz zu stehen,
und Ihm zu singen immerfort
das Lied des Friedens dort!
Refrain
O, welch vollkommne Freud!
Welche Freud! Welche Freud!
O, welch vollkommne Freud
der Ruh nach Kampf und Leid!
Dann wird die Kirche singen,
vereint ihr Loblied bringen
im Vaterhaus, im Heiligtum:
«Dem Gotteslamm sei Ruhm!»
2.
Die Er erlöst, schaun Christi Pracht
und weiß wird Er sie kleiden.
Die auferweckt durch Seine Macht,
die Er zu Sich gebracht,
anbeten Ihn mit Freuden
für Seine Sühnungsleiden.
Wir bringen Ihm, der Sieger war,
die Lobesopfer dar.
3.
Wenn schon der Engel Heer nicht ruht,
den Herrn beglückt zu loben,
wenn ein Verlorner Buße tut
und glaubt an Jesu Blut —
wie freun sie sich erst droben,
wenn heimwärts wird erhoben
die ganze Schar, die Er befreit
von Sünde, Tod und Leid.
4.
In Kanaan, dem selgen Ort,
dem Land, das Er verheißen,
wenn wir vereinigt wohnen dort
nach Seiner Liebe Wort,
wird Ihn in frohen Weisen
der Seinen Jubel preisen,
der durch die ganzen Himmel schallt
und nimmermehr verhallt.
5.
Wenn von dem Tag der Ewigkeit
der Morgen sich wird röten,
dann wird, vereint in Herrlichkeit
und Liebe, fern von Leid,
die Braut zum Throne treten
und ewig Ihn anbeten:
«Das Lamm ist würdig; Ihm sei Macht
und höchste Herrscherpracht!»
O, welch vollkommne Freud!...
1.
When shall we see
the heavenly shore of Canaan?
from heaven, do you hear?
Christ calls us all.
Close to Him, sweet portion!
Sheltered from the storm,
we shall sing forever
the hymn of peace.
Refrain
O! What perfect happiness!
what happiness (2x)
O! What perfect happiness!
In Thy rest, Lord!
forever united,
the church, at home,
will strike up the unending hymn:
glory to the divine Lamb!
2.
Clothed in white, the redeemed
will see the glory of Christ.
Raised by His power,
they will tell forth His loving-kindness.
Celebrating His victory,
His atoning work,
around His throne, with them,
we shall render to Him our all.
3.
If in heaven, the holy angels
bless the Lord with one heart
for one sinner who repents,
what rejoicing
there will be
over the deliverance
of all His beloved flock
then triumphant over the grave!
4.
One day, at last,
by divine love,
we shall all be gathered together in Canaan,
land of promise,
that blessed abode.
We shall sing without ceasing
the hymn of joy,
resounding in heaven
on that eternal morning.
5.
When the dawn of that great eternal day
shall break forth,
all perfected in unity
and in love,
to Him, whom we adore,
we shall say again and again:
worthy is the Lamb to receive
strength, dominion and power!
O what perfect happiness! etc.
Partition
PDF A4
- Indication
- Heureux
- Paroles
- Lucie de Charrière
- Première note
- ré
- Mètre
- 86f.86.6f6f.86 REF 633.66.6f6f.86 1