8. Gloire soit au Rédempteur

1.
Gloire soit au Rédempteur,
Au Fils unique du Père,
Qui, pour sauver le pécheur,
Descendit sur cette terre !
— Ô Jésus ! sois exalté
Dans toute l’éternité ! — (bis)
2.
Tu vins, ô très saint Agneau !
Souffrir une mort cruelle ;
Mais, triomphant du tombeau
Par ta puissance éternelle,
— Tu détruisis tout l’effort
De l’enfer et de la mort. — (bis)
3.
Toi qui, pour nous plein d’amour,
Bus la coupe des souffrances,
Et nous donnas en retour
La coupe des délivrances,
— Ô Jésus ! sois exalté
Dans toute l’éternité ! — (bis)
(Melodie: «Großer Gott, wir loben Dich»)
1.
Preis dem Retter, Ihm allein!
Preis dem eingebornen Sohne,
der, um Sünder zu befrein,
kam zur Erde von dem Throne.
:/: Jesu, Dir sei Preis und Dank
alle Ewigkeiten lang! :/:
2.
Heilges Lamm, das willig geht
in die tiefsten Todeswehen,
aber siegreich aufersteht, —
Deine ewge Macht wir sehen;
:/: hast zerstört des Todes Macht
und Befreiung uns gebracht. :/:
3.
Du, der voller Liebesglut
trank den Kelch der tiefsten Leiden,
gabst dafür als ewges Gut
uns den Kelch der Jubelfreuden.
:/: Jesu, Dir sei Preis und Dank
alle Ewigkeiten lang! :/:
1.
Glory be to the Redeemer,
to the only begotten Son of the Father,
who, to save the sinner,
came down to this earth!
O Jesus! be Thou exalted throughout eternity! (2x)
2.
Thou hast come, O most holy Lamb!
to suffer a cruel death;
but, triumphant over the grave
by Thine eternal power,
Thou hast destroyed all the power of hell and of death. (2x)
3.
Thou who, full of love for us,
hast drunk the cup of suffering,
and given us, instead
the cup of deliverance.
O Jesus! be exalted in all eternity! (2x)

Page 1 sur 2 Page 2 sur 2