25. Devant le trône du Père Où siège la Majesté
1.
Devant le trône du Père
Où siège la Majesté,
Notre œil, Seigneur, considère
Ta ravissante beauté.
La gloire qui te couronne
Dans sa divine splendeur,
Nous illumine et rayonne
Jusqu’au fond de notre cœur.
2.
Mais la gloire de ta face
N’a pas seule des attraits,
Car ton ineffable grâce
Brille, ô Jésus, dans tes traits.
La grâce t’a fait descendre
Dans un monde révolté,
Où tu vins servir, et prendre
Sur toi notre iniquité.
3.
L’âme reste confondue
Devant cet amour béni,
Plus vaste que l’étendue,
Profond comme l’infini ;
Aussi notre cœur désire
Le moment de ton retour,
Pour voir, pour sonder, pour dire
Les grandeurs de ton amour.
1.
Auf des Vaters ewgem Throne,
auf dem Sitz der höchsten Macht
sehen wir an Dir, dem Sohne
überwältigende Pracht.
Deiner Herrlichkeiten Fülle,
Deiner Siegerkrone Schein,
und Dein Lichtglanz ohne Hülle
dringt in unser Herz hinein.
2.
Doch wenn Deiner Gnade Fülle
steht vor unserm Glaubensblick,
werden unsre Herzen stille,
tritt die äußre Pracht zurück.
Einst kamst Du aus reiner Gnade,
ausgesandt von Deinem Gott,
gingst auf des Gehorsams Pfade
für uns hin in Fluch und Tod.
3.
Hingenommen bleibt die Seele
vor solch großer Liebe stehn,
dieser ewig reichen Quelle,
deren Grund wir niemals sehn.
Nun erwarten wir Dein Kommen,
möchten gerne zu Dir gehn,
um Dein Lieben dann vollkommen
anzuschaun und zu erhöhn.
1.
Before the Father’s throne
where the Majesty is seated,
our eyes, Lord, consider
Thy resplendent beauty.
The glory which crowns Thee
with its divine splendour,
shines on us and radiates
to the depths of our hearts.
2.
But the glory of Thy face
is not the only attraction,
because Thine unspeakable grace
shines, O Jesus, in Thy features.
Grace brought Thee down
into a rebellious world,
where Thou camest to serve, and take
upon Thyself our iniquity.
3.
The soul remains confounded
before this blessed love, vaster than space,
as deep as infinity;
and so our hearts desire
the time of Thy return,
to see, to fathom, to tell
the greatness of Thy love.