35. Comme un agneau, tu te laissas meurtrir

1.
Comme un agneau, tu te laissas meurtrir
Pour nos péchés, toi, le Sauveur du monde.
Ô tendre amour ! ô charité profonde !
Pour nous sauver, Jésus, tu vins mourir.
2.
Dans le moment où notre iniquité
Te fit souffrir les plus cruelles peines,
Ta mort brisa nos liens et nos chaînes ;
Tu nous acquis grâce et félicité.
3.
Amen, Seigneur ! Amen, puissance, honneur !
À toi, Jésus, gloire, sagesse, empire !
Dès maintenant, nos cœurs peuvent te dire :
« Béni sois-tu, tout-puissant Rédempteur ! »
(entspricht Lied 196 im Schweizer Buch)
1.
Stumm, wie ein Lamm vor seinen Scherern ist,
hast Du, o Herr, für unsre Schuld gelitten
am Kreuze, wo Du in der Sünder Mitten
im Sühnungstod für uns erblichen bist.
2.
In Schrecken, Qual und tiefstem Herzeleid,
um uns aus Sündenknechtschaft zu erretten,
zerbrachest Du im Tode unsre Ketten,
erwarbst uns Gnade und Glückseligkeit.
3.
Ja, Amen! Dir, Herr Jesu, kommen zu
Macht, Weisheit, Herrlichkeit und alle Ehre!
Daß unser Herz doch überfließend wäre
von Deinem Lobe, großer Retter Du!
1.
Like a Lamb, Thou hast allowed Thyself to be bruised
for our sins, Thou the Saviour of the world.
O tender love! O deep love!
to save us, Jesus, Thou camest to die.
2.
In that moment when our iniquity
made Thee suffer the most cruel pain,
Thy death broke our bonds and chains;
Thou hast obtained for us grace and blessing.
3.
Amen, Lord! Amen, power, honour!
to Thee, Jesus, glory, wisdom, dominion!
from now on our hearts can say to Thee!
“Blessed be Thou, all-powerful Redeemer!”

Page 1 sur 1