63. Dans les parcs de Jésus paissons en assurance

1.
Dans les parcs de Jésus paissons en assurance ;
Du souverain Pasteur goûtons la grâce immense ;
Et savourons les eaux qui coulent nuit et jour
Du trône que pour nous éleva son amour.
2.
Reposons doucement dans son gras pâturage ;
Nous n’avons rien à craindre au plus fort de l’orage ;
Jésus-Christ est pour nous et toujours avec nous :
Demeurons constamment près d’un Berger si doux.
3.
Pour nous brûle son cœur, ce cœur plein de tendresse ;
Sa vertu s’accomplit dans l’extrême faiblesse,
Notre impuissance même est notre sûreté ;
Qui ne veut rien sans lui peut tout en sa bonté.
(Melodie: Vgl. «Herr, wenn um Dich allein»)
1.
Laßt uns mit Zuversicht auf Jesu Auen weiden,
des großen Hirten Huld genießen dort mit Freuden,
und trinken aus dem Strom, der fließt bei Tag und Nacht
vom Gnadenthron herab dank Seiner Liebe Macht.
2.
Laßt uns in Frieden ruhn auf Seiner fetten Weide;
nicht fürchten wir uns dort im größten Sturm und Leide,
denn unser treuer Herr stets für und mit uns ist:
Laßt nah bei Ihm uns sein, dem Hirten Jesus Christ.
3.
Für uns, die Seinen, brennt Sein Herz in zartem Lieben;
Sein Arm ist immerdar des Schwachen Macht geblieben.
Das Fehlen eigner Kraft ist unsre Sicherheit;
wer ohne Ihn nichts will, dem gibt Er Sieg im Streit.
1.
In the pastures of Jesus feeding with assurance;
of the sovereign shepherd let us taste the boundless grace;
let us savour the waters which flow night and day.
From the throne Thy love established for us.
2.
Let us rest peacefully in His rich pasture;
We have nothing to fear in the strong storm;
Jesus Christ is for us and always with us:
may we ever stay close to such a tender Shepherd.
3.
For us His heart burns, that heart full of tenderness;
His strength is made perfect in weakness,
our powerlessness is our safety;
he who desires nothing apart from Him, can do all in His goodness.

Page 1 sur 1