74. Tu descendis, Seigneur ! de la gloire éternelle

1.
Tu descendis, Seigneur ! de la gloire éternelle,
Et voulus ici-bas être notre prochain ;
Tu t’abaissas vers nous dans ton amour divin,
Pour guérir de nos cœurs la blessure mortelle.
2.
Et bientôt, pour toujours, dans la maison du Père
Par toi-même introduits, tu vas nous réunir.
Nous serons avec toi ; nous verrons resplendir
Ta grâce et ta beauté dans la pure lumière.
3.
Ô Jésus, sois béni ! De notre âme ravie
La ferme et sûre attente est l’instant bienheureux
Où, par toi, revêtus de nos corps glorieux,
Nous serons enlevés au séjour de la vie.
1.
Aus Himmelsherrlichkeit stiegst Du herab in Gnaden,
wolltest auf Erden hier, Herr, der Nächste uns sein.
Du kamst in Knechtsgestalt — Liebe trieb Dich allein —
hast von uns abgewandt den tödlich schweren Schaden.
2.
Und bald im Vaterhaus, vor Deinem Angesichte,
sind wir vereint mit Dir, der uns dorthin gebracht.
Wir werden bei Dir sein, ewiglich schaun die Pracht
der Huld und Schönheit Dein, dort in dem reinen Lichte.
3.
O Jesu, Dir sei Ruhm! Von Dir ganz hingenommen,
ist uns die Hoffnung fest, daß die Stunde ganz nah,
wo wir im neuen Leib schaun was kein Auge sah,
zu jenem selgen Ort, ja, zu Dir Selbst gekommen!
1.
Thou hast come down, Lord! from the eternal glory,
and desired to be our neighbour down here;
Thou stooped down to us in Thy divine love.
To heal the deadly wound in our hearts.
2.
And soon, forever, in the Father’s house
by Thyself introduced, Thou wilt gather us.
We shall be with Thee; we shall see, resplendent,
Thy grace and Thy beauty in the pure light.
3.
O Jesus, be praised!
the firm and sure expectation of our ravished soul is that blessed moment
when, we shall be clothed with glorified bodies,
and caught up to the eternal abode.

Page 1 sur 1