117. Ta divine tendresse, Jésus, puissant Berger

1.
Ta divine tendresse,
Jésus, puissant Berger,
M’entoure en ma détresse,
M’abrite du danger.
Sur ton cœur tu me portes,
Faible et souvent lassé ;
Tes mains douces et fortes
Me tiennent enlacé.
2.
Ah ! tes deux mains percées,
Saignantes sous les clous,
Par les hommes blessées
Quand tu mourais pour nous,
Et des choses souffertes
Gardant le souvenir,
Ces mains restent ouvertes,
Ouvertes pour bénir.
3.
Modèle inimitable
Cœur humain du Sauveur,
Fidèle et secourable,
Parfait en sa douceur,
Humble cœur, qu’on peut suivre
Sans crainte et sans effroi,
Près de toi je veux vivre,
Cœur qui souffris pour moi !
(Melodie: Vgl. «Anbetung Dir, dem Lamme»)
1.
Dein göttlich treues Lieben,
o Herr, ist wunderbar
als Zuflucht mir geblieben
in Nöten und Gefahr.
Dein Herz sorgt ohne Ende
für mich, den Schwachen, sich,
und Deine starken Hände
umfassen liebreich mich.
2.
Die Hände, die durchgraben
am Tage Deiner Not,
die wir verwundet haben
vor Deinem Kreuzestod,
ja, diese beiden Hände
sind nun geöffnet weit;
Dein Leiden ist zu Ende,
doch dienst Du allezeit!
3.
Als Heiland — voller Treue,
als Vorbild — unerreicht
bist Du, der stets aufs neue
die schwere Last macht leicht.
Nichts läßt mich mehr erbeben,
Dein Herz geht immer mit.
Laß nah bei Dir mich leben,
o Herz, das für mich litt!
1.
Thy divine tenderness,
Jesus, mighty Shepherd,
surrounds me in my distress,
shelters me from danger.
Upon Thy heart Thou dost bear me,
when weak and often wearied;
Thy gentle and strong hands
enfold me.
2.
Ah! Thy two hands,
pierced by the nails and bleeding,
wounded by man,
when Thou didst die for us.
These hands which always bear
the reminder of Thy sufferings,
remain outstretched
to bless.
3.
Example which none can imitate,
Saviour with a human heart full of compassion,
faithful and ready to help,
perfect in meekness,
humble of heart, we can follow
without fear and dread,
close to Thee I will live,
heart which suffered for me.

Page 1 sur 1