119. Sauvés d’un pays d’esclavage
1.
Sauvés d’un pays d’esclavage
Où du péché règne la nuit,
Nous sommes vers notre héritage
Conduits, ô Dieu, par ton Esprit.
2.
Pleins d’une joyeuse espérance,
Nous avançons vers la cité
Où nous aurons en permanence
Gloire, paix et félicité.
3.
Là, pour nous cesseront les larmes,
Les travaux, la soif et la faim ;
Là, plus de dangers, plus d’alarmes :
Paix parfaite et bonheur sans fin.
4.
Unis à la troupe immortelle,
Dans l’amour pur, avec transport,
Nous dirons ta gloire éternelle,
Saint Agneau, pour nous mis à mort.
1.
O Herr, der Sklaverei entrissen,
dem Land, wo Sündennacht regiert,
wird durch den Geist — o selges Wissen —
Dein Volk zum Erbteil hingeführt.
2.
Erfüllt mit einem frohen Hoffen,
gehn wir zum Ziel, das nicht mehr weit,
wo ewge Herrlichkeit uns offen
in Frieden und Glückseligkeit.
3.
Dort enden Hunger, Durst und Mühen,
die Tränen werden abgewischt;
Gefahr und Not auf ewig fliehen,
da Glück und Frieden uns erfrischt.
4.
Vereint mit den Erlösten allen,
wird lieb’erfüllt im Jubelton
aus unserm Mund Dein Lob erschallen,
o Lamm, das trug der Sünde Lohn!
1.
Saved from a land of bondage
where the night of sin reigns,
we are led, O God,
by Thy Spirit, towards our inheritance.
2.
Filled with a joyous hope,
we go on towards the city
where we shall forever have
glory, peace, and perfect happiness.
3.
There will cease our tears,
labours, thirst, and hunger;
There no more dangers, no more fears:
but perfect peace and endless happiness.
4.
Joined together with the immortal company,
in pure love, and with rapture,
we shall tell Thine eternal glory,
Holy Lamb, put to death for us.