121. Ô saints transports, allégresse profonde

1.
Ô saints transports, allégresse profonde,
Quand Jésus reviendra,
Quand pour toujours l’Église, loin du monde,
Vers l’Époux s’en ira ! (bis)
2.
Oh ! quel moment, quand devant Dieu son Père
Christ nous amènera,
Quand, glorieux, dans son beau sanctuaire
Il nous introduira ! (bis)
3.
On n’entendra dans la céleste place
Que des chants de bonheur ;
Tous publieront les effets de sa grâce
Et l’amour du Sauveur. (bis)
4.
Descends du ciel, nos âmes te désirent ;
Nous t’aimons, viens à nous !
Depuis longtemps tes rachetés soupirent :
Viens, adorable Époux ! (bis)
(Melodie: Vgl. «Du hast uns lieb»)
1.
O Jubelschall, glückselges Triumphieren,
wenn Jesus wiederkehrt,
als Bräutigam die Kirche heimzuführen
zum Glück, das ewig währt. :/:
2.
Welch seiger Tag! Dann stellt Er uns, die Seinen,
vor Gott, dem Vater, dar.
Durch Ihn wir dort im Heiligtum erscheinen,
verherrlicht, wunderbar. :/:
3.
Nichts andres wird im Himmelsort erschallen
als froher Jubelklang.
Ja, Seiner Huld und Liebe tönt von allen
dann voller Lobgesang. :/:
4.
Wir lieben Dich, erwarten Dein Erscheinen:
Komm, teures Gotteslamm!
So lange schon füllt Sehnsucht uns, die Deinen:
Komm, Herr und Bräutigam! :/:
1.
O holy ecstacy, deepest joy,
when Jesus will return, when forever,
far from the world,
the Church will go towards her Bridegroom.(2x)
2.
O what a moment, when Christ shall usher us in,
before God His Father;
when glorious, He shall bring us
into His beautiful sanctuary.(2x)
3.
In the heavenly place,
we shall hear only hymns of happiness;
all will tell the effects of His grace
and the love of the Saviour.(2x)
4.
Come from heaven, our souls desire Thee;
we love Thee, come to us!
Now for a long time Thy redeemed sigh:
come, adorable Bridegroom!(2x)

Page 1 sur 1