123. Quelle grâce, ô Seigneur, d’être nommés tes frères
1.
Quelle grâce, ô Seigneur, d’être nommés tes frères,
Et de pouvoir en paix attendre ton retour !
Tu nous as délivrés de toutes nos misères :
Notre seul droit, c’est ton amour. (bis)
2.
C’est toi qui, dans ton sang, lavas notre souillure,
Et, dans nos cœurs troublés, fis descendre la paix ;
Ô Jésus, pain du ciel, divine nourriture,
Par toi nous vivrons à jamais. (bis)
1.
Welch große Huld, o Herr: Du nennst uns Deine Brüder!
Nun können friedevoll auf Dich wir warten hier.
Von Schuld uns zu befrein, kamst Du zu uns hernieder;
dies Lieben macht uns frei vor Dir. :/:
2.
Du wuschst uns durch Dein Blut, die Schuld ist uns vergeben —
nun füllt das bange Herz Dein Friede wunderbar.
O Jesu, Gottes Brot, zur Speise uns gegeben,
durch Dich wir leben immerdar! :/:
1.
What grace, O Lord, to be called Thy brethren,
and to await in peace Thy return!
Thou hast delivered us from all our woes:
our only claim is Thy love. (2x)
2.
Thou hast cleansed us from defilement by Thy blood,
and brought down peace into our troubled hearts,
O Jesus, bread of heaven, divine food,
by Thee we shall live forever. (2x)
Partition
PDF A4
- Indication
- Paisible
- Paroles
- Suzanne de Chabaud-Latour
- Musique
- César Malan
- Première note
- si ♭
- Mètre
- 12f.12.12f.88 1