132. Dans ce désert je n’ai ni gain, ni perte

1.
Dans ce désert je n’ai ni gain, ni perte,
Rien à choisir et rien à désirer :
Pas un buisson, pas une feuille verte,
Pas une source où me désaltérer.
2.
Dans ce désert sans abri, sans asile,
N’offrant pas même un repos incertain,
Irais-je faire une halte inutile,
Lorsque mon but est si près d’être atteint ?
3.
Dans ce désert je connais une route :
Sentier d’amour et de grâce et de foi,
Que je suivrai sans frayeur et sans doute,
Car, ô Sauveur, tu l’as tracé pour moi ;
4.
Sentier de force, où le bonheur abonde,
Où tout est paix, malgré l’aride lieu ;
Sentier béni qui, me sortant du monde,
Enfin m’amène à ton Père, à ton Dieu.
5.
Là, sans désirs, sans travaux et sans crainte,
Formé par toi pour ce lieu solennel,
Je goûterai, dans la demeure sainte,
Près de ton cœur, le repos éternel.
(Text: Vgl. Lied 67 im deutschen Buch)
1.
Nichts habe ich in der Wüste hienieden,
das mir Verlust brächte oder Gewinn;
kein grünes Blatt, keine Quelle voll Frieden,
keine Oase, wohin ich könnt’ fliehn.
2.
In dieser Wüste muß ruhlos ich eilen,
weil jeder irdische Zufluchtsort trügt.
Könnte ich da wohl noch nutzlos verweilen,
wo doch mein Ziel schon so nah vor mir liegt?
3.
Doch in der pfadlosen Wüste ich sehe
hin zu dem Ziel eine sichere Bahn,
wo ich im Glauben und friedevoll gehe,
weil Du, o Herr, diesen Weg gingst voran.
4.
Pfad, wo in Kraft überströmend ich werde,
wo trotz der Dürre Erquickung und Ruh;
Pfad voller Segen, der bald von der Erde
mich Deinem Gott, Deinem Vater führt zu.
5.
Da darf ich, ferne von Mühsal und Schmerzen,
durch Dich bereit für den himmlischen Ort,
selig genießen, ganz nah Deinem Herzen,
ewige Ruhe im Vaterhaus dort!
1.
In this desert I have neither gain nor loss,
nothing to choose and nothing to desire:
not a bush, nor a green leaf,
not a spring to quench my thirst.
2.
In this desert with neither shelter, nor refuge,
and not even offering an uncertain rest,
will I make a useless halt,
when my goal is so close to being reached?
3.
In this desert I know a way:
path of love, of grace, and faith,
which I shall follow without fear, or doubt,
for, O Saviour, thou hast traced it for me;
4.
Path of strength, where happiness abounds,
where all is peace, in spite of the arid place;
blessed path, which leads me out of the world,
and brings me, at last, to Thy Father, to Thy God.
5.
There, no yearnings, no toils, no fear,
formed by Thee for this solemn place,
I shall taste, in the holy abode,
near to Thy heart, eternal rest.

Page 1 sur 1