145. Les brebis de Jésus, objets de sa tendresse
1.
Les brebis de Jésus, objets de sa tendresse,
Reconnaissent sa voix pour la suivre sans cesse ;
Celui qui les conduit les comble de faveurs ;
Il a mis son amour pour toujours dans leurs cœurs.
2.
Il ne leur manque rien dans son gras pâturage ;
Auprès du bon Berger, l’on ne craint pas l’orage.
Il garde ses brebis, les porte dans son sein ;
Son consolant regard les réjouit sans fin.
1.
Wer kann die Seligkeit der Schafe Jesu nennen?
Sie folgen Seinem Ruf, weil sie den Hirten kennen.
Er ist ihr höchstes Glück, führt Selbst sie himmelwärts;
Er gab für alle Zeit Sein Leben in ihr Herz.
2.
Es mangelt ihnen nichts auf Seinen fetten Auen;
der gute Hirt ist nah, vertreibt im Sturm das Grauen.
Er ist der Schafe Schutz, trägt auf dem Herzen sie;
der Trost aus Seinem Blick erfreut sie spät und früh.
1.
The sheep of Jesus, objects of His tenderness,
recognise and unceasingly follow His voice;
He, who leads them, lavishes them with kindness;
He has put His love forever into their hearts.
2.
They lack nothing in His rich pastures;
near the good Shepherd, one fears no storm.
He keeps His sheep, carries them in His bosom;
they always rejoice in His comforting gaze.
Partition
PDF A4
- Indication
- Paisible mais sans lenteur
- Musique
- Johann Crüger
- Première note
- do
- Mètre
- 12f.12f.12.12 9