152. Ta gloire, ô notre Dieu, brille dans ta Parole
1.
Ta gloire, ô notre Dieu, brille dans ta Parole ;
Elle est, pour tes enfants, un trésor précieux ;
C’est la voix d’un ami qui soutient et console ;
C’est la lettre d’amour écrite dans les cieux.
2.
En la lisant, notre âme est toujours rafraîchie,
Notre cœur déchargé des plus rudes fardeaux.
C’est la source abondante où se puise la vie,
Le fleuve de la grâce aux salutaires eaux.
3.
Ô vous qui gémissez dans les sentiers du monde,
Vous dont le cœur s’agite et s’abat tour à tour,
Venez tous y trouver la paix pure et profonde,
Que donnent l’Évangile et l’éternel amour.
1.
Du strahlst aus Deinem Wort uns so herrlich entgegen;
o Gott, welch reichen Schatz Du uns gegeben hast!
Es ist wie Freundeswort, das uns Trost gibt und Segen,
es ist der Liebesbrief, vom Heilgen Geist verfaßt.
2.
Beim Lesen spürt das Herz reichen Segen stets fließen;
es wird erfrischt und fühlt die schwerste Last nicht mehr.
Hier ist der frische Quell, wo sich Wasser ergießen,
der volle Lebensstrom, der Gnade tiefes Meer.
3.
Die Welt gibt keine Ruh, darum kommt doch, ihr Müden,
wenn wegen eurer Schuld das Herz so rastlos schlägt.
Kommt alle her und schöpft nun den seligen Frieden,
den euch das Wort des Heils in eure Herzen trägt.
1.
Thy glory, O our God, shines in Thy Word;
it is, for Thy children, a precious treasure;
it is the sustaining and comforting voice of a friend,
it is the letter of love written in the heavens.
2.
When reading it, our soul is always refreshed,
our heart relieved from the roughest burden.
It is the abounding spring from which life is drawn,
the river of grace with health-sustaining waters.
3.
O you who groan in the paths of the world,
you whose hearts are restless and depressed time after time,
come all and find in the Word the pure and deep peace,
which the gospel and eternal love will give.