162. Ils sont ouverts enfin les parvis de la gloire

1.
Ils sont ouverts enfin les parvis de la gloire,
Où les saints triomphants, au cri de la victoire,
Entrent avec Jésus, leur Époux et leur Roi !
2.
Tout le ciel retentit de chants et d’allégresse,
Car la nuit a pris fin ; le deuil et la tristesse
À jamais sont bannis — plus de mort, plus d’effroi !
3.
Au puissant cri d’appel qui retentit des nues,
Tressaillant de bonheur, les vierges sont venues,
Leurs flambeaux à la main, pour escorter l’Époux ;
4.
Et lui, pour couronner leur attente fidèle,
Ouvrant aux saints ravis la demeure éternelle,
Au festin de l’amour les introduira tous.
(Strophen 1+2 sowie 3+4 gehören jeweils zusammen)
1.
Ja, endlich tun sich auf der Herrlichkeiten Hallen,
wenn Seiner Heilgen Schar den Siegesruf hört schallen
und zieht mit Jesu ein, dem Herrn und Bräutigam.
Durch alle Himmel hallt der Chor der Jubelfreuden,
weil keine Nacht mehr ist, weil Trauer, Tod und Leiden
auf ewig sind verbannt bei Ihm, dem Gotteslamm.
2.
Wenn mächtiglich Sein Ruf erschallt in Wolkenhöhen,
dann wird der Jungfraun Schar voll Glück entgegengehen,
die Lampen in der .Hand, dem teuren Bräutigam;
und Er tut ihnen auf der ewgen Wohnung Türen,
wird sie ins Vaterhaus für treues Warten führen,
zum Fest der Liebe dort mit Ihm, dem Gotteslamm!
1.
The courts of glory are open at last,
where the triumphant saints, at the shout of victory,
enter with Jesus, their Bridegroom and their King!
2.
All heaven resounds with songs and joy.
For the night has ended, mourning and sadness
are banished forever
no more death, no more fear.
3.
At the loud beckoning shout which resounds from the clouds,
the virgins have come, thrilled with happiness,
to escort their Bridegroom with their lamps in their hands;
4.
He shall crown the faithful expectation
of the saints, and to their delight open the eternal abode,
introducing them all to the banquet of love.

Page 1 sur 1