171. Ô mon Sauveur, ô source intarissable

1.
Ô mon Sauveur, ô source intarissable
De tout vrai bien, de douceur, de bonté !
Tu réunis dans ton Être adorable
Tous les trésors de la Divinité.
2.
Pour le salut de ta brebis errante,
Aucun effort n’est trop grand à tes yeux ;
Dans le désert, elle était expirante ;
Entre tes bras tu la prends tout joyeux.
3.
Ô bon Berger, ta tendresse incessante
Dans ta maison veut l’introduire un jour.
Pour la porter ton épaule est puissante ;
Pour la chérir tout ton cœur est amour.
(Melodie von «O Tag der Schmach»)
1.
O Heiland mein, Du ewig reiche Quelle
von Huld und Güte und von Lieblichkeit!
In Dir vereint erstrahlen rein und helle
der Gottheit Schätze in Vollkommenheit.
2.
Für mich, das Schaf, das fern von Dir gegangen,
schrakst Du vor größter Mühe nicht zurück;
Du fandest mich in Wüstennacht und -bangen,
trugst mich im Arm nach Haus mit frohem Glück.
3.
O guter Hirt! Du liebst in allen Lagen,
führst Deine Herde bald ins Vaterhaus.
Dein Arm ist stark, Dein Schaf hindurchzutragen;
Dein Herz ist warm — wer mißt Dein Lieben aus?
1.
O my Saviour, O inexhaustible source
of all true riches, meekness, and goodness!
Thou dost unite in Thine adorable Person
all the treasures of the Godhead.
2.
In Thy sight no effort is too great
for the salvation of Thine erring sheep;
in the desert, she was dying;
joyously Thou dost take her into Thine arms.
3.
O good Shepherd, Thine unceasing tenderness
will introduce her one day into Thy house.
Thy shoulder is stong to carry her;
all Thy heart is love to cherish her.

Page 1 sur 1