189. Quel bonheur de te connaître

1.
Quel bonheur de te connaître,
Ô toi qui ne peux changer,
Mon Sauveur, mon divin Maître,
Secourable et bon Berger !
2.
Je n’aurai point de disette :
Tu préviens tous mes besoins.
Rassuré par ta houlette,
Je m’abandonne à tes soins.
3.
Même en la sombre vallée,
Tu te tiens tout près de moi,
Et mon âme est consolée
De se sentir avec toi.
4.
Au céleste sanctuaire
Bientôt je vais être admis,
Pour te voir dans la lumière,
Puissant Berger des brebis.
5.
Quel bonheur de te connaître,
Ô toi qui ne peux changer,
Mon Sauveur, mon divin Maître,
Secourable et bon Berger !
(Melodie: Vgl. Lied 35 im deutschen Buch)
1.
Welche Freude, Dich zu kennen,
denn Du bleibst Dir immer gleich;
Herr und Heiland Dich zu nennen,
treuer Hirt, an Liebe reich!
2.
Nie läßt Du mich Mangel leiden,
nein, Dein Sorgen ist stets neu.
Sicher wird Dein Stab mich weiden —
ich vertraue Deiner Treu.
3.
Muß im finstern Tal ich gehen,
bist Du doch ganz nah bei mir,
läßt mich Deine Tröstung sehen,
füllst mit Deiner Huld mich hier.
4.
Bald schon darf ich zu Dir kommen
in des Himmels ewge Ruh,
schau im Lichte Dich vollkommen,
großer Hirt der Schafe Du!
5.
Welche Freude, Dich zu kennen,
denn Du bleibst Dir immer gleich;
Herr und Heiland Dich zu nennen,
treuer Hirt, an Liebe reich!
1.
What bliss to know Thee,
Thou who cannot change,
my Saviour, my divine Master,
helpful and good Shepherd!
2.
I shall not want;
Thou dost provide for all my needs.
Reassured by Thy staff,
I entrust myself to Thy care.
3.
Even in the dark valley,
Thou dost stand very near by my side
and my soul is comforted
realizing I am with Thee.
4.
Soon I shall be introduced
into the heavenly sanctuary,
to see Thee in the light,
mighty Shepherd of the sheep.
5.
What bliss to know Thee,
Thou who can not change,
my Saviour, my divine Master
helpful and good Shepherd!

Page 1 sur 1