196. Dans tes bras éternels, Dieu Fort d’éternité

1.
Dans tes bras éternels, Dieu Fort d’éternité,
Tu nous tiens à l’abri du vent, de la tempête ;
Car nous t’appartenons et tu nous as été,
Dieu Sauveur, d’âge en âge une haute retraite.
2.
On voit les monts altiers trembler et s’écrouler,
Le flot impétueux, qui mugit et qui gronde,
Briser son frein puissant – rien ne peut ébranler
Le cœur humble et soumis qui sur toi seul se fonde.
3.
N’as-tu pas dit, Seigneur, que tu ne changes pas ?
Ta Parole certaine, éternelle, immuable,
Soutien de notre vie et lampe de nos pas,
Quand tout croule ici-bas, demeure inébranlable.
1.
In Deinem ewgen Arm, o Gott von Ewigkeit!
Von Dir geborgen ruhen wir in Ungemach und Stürmen.
Denn wir gehören Dir; Du warst zu aller Zeit
ein Heiland-Gott, ein Zufluchtsort, die Deinen zu beschirmen.
2.
Und stürzen Berge ein, wankt der Gebirge Plan,
der Fluten ungestümer Drang, der keine Ruhe findet,
durchbricht die Dämme gar — nichts wirft aus seiner Bahn
das Herz, das unterwürfig ist, und sich auf Dich nur gründet.
3.
Hast Du nicht selbst gesagt: «Ich ändere mich nicht!»?
Dein teuerwertes, ewges Wort gibt Sicherheit und Frieden,
stützt uns in unserm Lauf, ist unsers Pfades Licht;
es bleibet fest, gewiß und wahr, wenn alles wankt hienieden.
1.
In Thine everlasting arms, mighty God of eternity,
Thou dost keep us sheltered from the wind, from the tempest;
for we belong to Thee and Thou hast been to us,
Saviour God, a high tower down through the ages.
2.
We see the lofty mountains shake and crumble,
the roaring tempestuous waves
break even the shore’s resistance. Yet nothing can disturb
the humble and submissive heart which is grounded in Thee.
3.
Hast Thou not said, Lord, that Thou changest not?
Thy word is certain, eternal, unchangeable,
sustains our life and lightens our steps,
when everything on earth crumbles, it remains unshakable.

Page 1 sur 1