202. Pour le cœur travaillé, pour l’âme triste et lasse

1.
Pour le cœur travaillé, pour l’âme triste et lasse,
Jésus, dans ton amour il est un doux repos,
Un repos permanent dans l’ineffable grâce
Qui chercha des pécheurs et porta leurs fardeaux.
2.
Nous trouvons le repos quand nous courbons la tête,
Ô Sauveur adoré, sous ton joug plein d’amour,
Apprenant de toi seul, de ta grâce parfaite,
À porter patients le faix de chaque jour.
3.
Repos, divin repos ! Nous l’avons sur la terre
En suivant le sentier, tout brillant de clartés,
Qui vers toi nous conduit, là-haut dans la lumière,
Au repos éternel de tous les rachetés.
1.
Das bekümmerte Herz, mühselig und beladen,
es findet, Herr, bei Dir süßen Frieden und Rast.
Deine Gnade und Liebe tilgt all seinen Schaden,
ruft die Sünder herzu, trug Selber ihre Last.
2.
«Nehmet auf euch mein Joch, so wird euch Ruh beschieden,
denn dieses Joch ist sanft und die Last ist nicht schwer!»
Wenn wir lernen von Dir, so schenkst Du uns den Frieden,
und wir tragen die Last mir Dir, geliebter Herr.
3.
Selge, göttliche Ruh schon hier auf dieser Erde
liegt auf dem Weg Dir nach immer neu uns bereit.
Dieser Weg geht zum Licht, denn er führt Deine Herde
zu der ewigen Ruh bei Dir in Herrlichkeit.
1.
For the heavy heart, for the sad and weary souls,
Jesus, there is sweet rest in Thy love,
a permanent rest in the unspeakable grace
which sought out sinners and carried their burdens.
2.
We find rest when we bow the head,
O adorable Saviour, under Thy yoke of love,
learning from Thee alone, from Thy perfect grace,
to patiently bear the burden of each day.
3.
Rest, divine rest! We have it on earth
in following the path, shining with light,
which leads us towards Thee, above in the light,
to the eternal rest of all the redeemed.

Page 1 sur 1