203. Pourquoi crains-tu, mon âme ? Au fort de la souffrance

1.
Pourquoi crains-tu, mon âme ?
Au fort de la souffrance,
Le Seigneur n’est-il pas ton appui, ton soutien ?
Élève en haut les yeux : il est ta délivrance.
Il ne te laisse pas : mon âme, ne crains rien.
2.
Qu’il me faille affronter tourments, combats, épreuves,
Passer par le creuset où l’on affine l’or,
Entrer dans la fournaise ou traverser les fleuves,
Il reste mon Sauveur, mon guide, mon trésor.
3.
Non, je ne craindrai rien. Ni Satan, ni le monde,
Ne peuvent me ravir des bras du bon Berger.
Là je savoure en paix sa charité profonde ;
Là je suis pour toujours à l’abri du danger.
(Melodie: «Die Ruh auf immerdar»)
1.
Was sorgst du dich, mein Herz, in dunklen Leidensnächten?
Ist nicht der Herr dein Halt, dein Schutz, dein starker Trost?
O blicke auf zu Ihm, Er steht zu deiner Rechten
und läßt dich ewig nicht; mein Herz, sei nur getrost!
2.
Muß ich nach Seinem Rat durch Kampf und Trübsal schreiten,
weil Er mich läutern will wie Gold in Feuersglut —
ins tiefe Leidensmeer und in Erprobungszeiten
führt Seine Liebe nur; Er bleibt mein höchstes Gut!
3.
Ich bin von Sorgen frei. Wenn Welt und Satan schrecken —
mein guter Hirte hält mich fest in Seinem Arm.
Bei drohender Gefahr wird Seine Huld mich decken:
mein Ruhort ist Sein Herz, so treu und liebewarm.
1.
Why do you fear, my soul? In the midst of suffering
is not the Lord your stay, your support?
Lift up your eyes: He is your deliverance,
He does not leave you: my soul, fear nothing.
2.
Have I to face torments, strife, trials,
pass through the crucible where gold is refined,
enter the furnace or cross the rivers,
He remains my Saviour, my guide, my treasure.
3.
No, I shall fear nothing. Neither Satan, nor the world,
can pluck me from the arms of the good Shepherd.
There I enjoy His deep love in peace;
there I am for ever sheltered from danger.

Page 1 sur 1