219. Béni sois-tu, Sauveur fidèle

1.
Béni sois-tu, Sauveur fidèle,
Qui d’en haut nous as visités,
En voilant ta gloire éternelle
Sous les traits de l’humanité.
2.
Humble porteur de la semence
Que tu répandais en pleurant,
Tu connus, Jésus, la souffrance
Dans ton merveilleux dévouement.
3.
Le grain de blé tombant en terre,
S’il meurt, ainsi qu’il est écrit,
Ne restera pas solitaire
Mais portera beaucoup de fruit.
4.
La moisson déjà se déploie
Devant tes yeux, divin Semeur ;
Tu reviendras, chantant de joie,
Serrant tes gerbes sur ton cœur.
5.
Alors tu paraîtras en gloire
Entouré de tes rachetés,
Tous ces fruits mûrs de ta victoire,
Rassemblés pour l’éternité.
(nach Psalm 126, 6 — Joh. 12, 24 — Jak. 1, 18)
1.
Dir, treuer Herr, sei Ruhm gegeben,
der uns besucht in Niedrigkeit,
Du, dessen Würde hier im Leben
verbarg das schlichte Menschenkleid.
2.
Du trugst in Demut Deinen Samen
einst unter Weinen aus zur Saat
und lerntest, als die Leiden kamen,
Gehorsam auf dem schwersten Pfad.
3.
Das Weizenkorn fällt in die Erde.
Wenn es nicht stirbt, bleibt es allein;
doch wenn es stirbt, daß Neues werde,
so wird viel Frucht zu ernten sein.
4.
Die Erstlingsfrucht aus Deinen Leiden
freut Dich, den Säemann, schon sehr.
Bald kehrst Du heim mit Jubelfreuden,
trägst Deine Garben, reich und schwer.
5.
Dann kommst Du in dem vollen Lichte
inmitten der erkauften Schar,
und Deines Sieges reife Früchte
umgeben Dich auf immerdar.
1.
Blessed be Thou, faithful Saviour
who came from above to dwell among us
veiling Thine eternal glory
in human form.
2.
Humble bearer of the seed
sowed with tears
Thou didst know suffering, Jesus
in Thy wonderful devotion.
3.
The grain of wheat falling to the earth;
as it is written; should it die
will not remain alone
but will bear much fruit.
4.
The harvest is ripening
before Thine eyes, divine Saviour
Thou wilt return, singing with joy
clasping Thy sheaves to Thy heart.
5.
Thou wilt then appear in glory,
surrounded by Thy redeemed,
ripe fruit of Thy victory
gathered for eternity.

Page 1 sur 2 Page 2 sur 2