228. Il n’est point ici-bas de cité permanente

1.
Il n’est point ici-bas de cité permanente,
Chrétiens, où nous puissions rester ; (bis)
La terrestre demeure est une frêle tente
Qu’un vent léger peut renverser.
2.
Il n’est point ici-bas de cité permanente,
Car c’est en haut qu’est notre part. (bis)
Bientôt retentira la voix forte et puissante,
Le glorieux cri du départ.
3.
Il n’est point ici-bas de cité permanente,
Nous l’obtiendrons dans l’avenir. (bis)
En attendant, déjà la foi la rend présente
Et notre cœur peut en jouir.
4.
Encore un peu de temps, de travail et d’attente…
Et puis, tes portes s’ouvriront, (bis)
Cité du Dieu vivant, céleste et permanente,
Où les élus demeureront.
1.
Die Stadt, die ewig bleibt, ist nicht auf dieser Erde
wo Ruhe fände Herz und Sinn; :/:
denn unser Wanderzelt zerbricht nach viel Beschwerde;
ein leichter Wind schon wirft es hin.
2.
Die Stadt, die ewig bleibt, ist nicht auf dieser Erde;
wir schaun zur Heimat droben aus! :/:
Bald tönt der laute Ruf des Herrn für Seine Herde;
auf diesen Ruf geht es nach Haus!
3.
Die Stadt, die ewig bleibt, ist nicht auf dieser Erde;
sie ist zukünftig — und doch nah! :/:
Mit Freuden warten wir, daß sie geöffnet werde;
im Glauben sind wir jetzt schon da!
4.
Wir müssen nicht mehr lang den guten Kampf bestehen,
dann tut sich auf das Vaterhaus, :/:
die Gottesstadt im Licht, die niemals wird vergehen,
wo die Erlösten ruhen aus.
1.
We have not here an abiding city,
where, as Christians we can dwell, (2x)
the earthly abode is a frail tent
which a light wind could blow down.
2.
We have not here an abiding city,
for our portion is on high. (2x) Soon the strong and powerful voice will sound forth,
the glorious shout of departure.
3.
We have not here an abiding city,
we will receive it one day (2x) While waiting, it is by faith made real
and our hearts can rejoice.
4.
Yet a little while, of toil and waiting...
and then Thy gates will open (2x)
city of the Living God, heavenly and abiding.
where the elect will dwell.

Page 1 sur 2 Page 2 sur 2