230. Que deviendrait dans sa faiblesse
1.
Que deviendrait dans sa faiblesse
Ton racheté,
S’il ne pouvait, dans sa détresse,
Être abrité
Par ton amour toujours fidèle,
Dieu de bonté,
Et vivre à l’ombre de ton aile,
En sûreté ?
2.
Il est étranger sur la terre
Mais ne craint pas.
Le Dieu d’amour et de lumière
Conduit ses pas.
Et ta merveilleuse présence,
Ô cher Sauveur !
Est son appui quand la souffrance
Étreint son cœur.
3.
S’il traverse les eaux profondes,
C’est avec toi ;
La douce paix dont tu l’inondes
Soutient sa foi.
Quel bonheur quand auprès du Père
Il te verra,
Et, face à face, en ta lumière,
T’adorera !
1.
Was würde wohl aus dem Erlösten,
der Deiner harrt,
wär’ er nicht, wenn die Not am größten,
durch Dich bewahrt,
Du treuer Gott, vor dem Ermatten
hier allezeit;
gäbe nicht Deiner Flügel Schatten
ihm Sicherheit?
2.
Ist er ein Fremdling auch hienieden —
ihn schreckt das nicht.
Du leitest liebreich ihn in Frieden,
gibst ihm Dein Licht;
und Deine wundervolle Nähe,
o Heiland-Gott,
stützt ihn, wenn er auch um sich sähe
nur Leid und Not.
3.
Muß er durch tiefe Wasser gehen —
er geht mit Dir.
Reich wird Dein Friede ihn umwehen;
das stärkt ihn hier.
Welch Glück, wenn er nach allem Leide
schaut Jesum dann,
wo er in ungetrübter Freude
Dich betet an!
1.
What would become of Thine own
in his weakness,
if he couldn’t, in his distress,
be sheltered
by Thine ever-faithful love,
God of goodness,
and live in the shadow of Thy wings,
in security?
2.
He is a stranger on earth
but has no fear.
The God of love and light
leads his steps
and Thy wonderful presence
dear Saviour!
Is his stay when suffering
grips his heart.
3.
When going through deep waters,
it is with Thee;
the sweet peace which floods him
sustains his faith.
What happiness when near the Father
he will see Thee,
and face to face, in Thy light,
will adore Thee!