232. Aux jours d’épreuve amère

1.
Aux jours d’épreuve amère,
De luttes, de douleur,
Quand, sous la main du Père,
Il faut verser des pleurs,
Ne perdons pas courage,
En paix soumettons-nous.
De ce Dieu grand et sage
Apprenons à genoux.
2.
Dieu permet la détresse
Afin de nous bénir ;
Jamais sa main ne blesse
Pour nous faire souffrir.
Le sarment qu’il émonde
C’est celui qu’il chérit,
Afin que dans ce monde
Il porte plus de fruit.
3.
Fidèle discipline
D’un Dieu de sainteté,
Où la grâce divine
Abonde en fruit porté !
Tu formes sur la terre
Tes bien-aimés enfants.
Sois loué, tendre Père,
Pour tes soins vigilants !
1.
In bittren Prüfungstagen,
wenn uns bei Kampf und Schmerz
des Vaters Hände schlagen,
daß weinen muß das Herz —
nur Mut auf dunklem Stege
und Unterwürfigkeit!
Des großen Gottes Wege
verstehn wir nach der Zeit.
2.
Die schweren Trübsalsstunden
laßt Er zum Segen sein.
Er will uns nie verwunden,
damit wir leiden Pein.
Er muß die Rebe schneiden,
weil Er ihr Bestes sucht;
Sein Lieben wirkt im Leiden,
vermehrt in uns die Frucht.
3.
Welch treue Züchtigungen
des heilgen Gottes hier!
Von Seiner Huld durchdrungen,
sind überströmend wir.
Wer kann sein Kind erziehen
wie Du, so treu und mild!
Wir preisen Dein Bemühen,
o Vater, dankerfüllt!
1.
In days of bitter trial,
of strife, of pain,
when, under the Father’s hand,
we shed tears,
let us not lose courage,
in peace let us submit ourselves.
Let us learn of this great and wise God
on our knees.
2.
God allows distress
in order to bless us,
his hand will never harm us
to make us suffer.
The vine which He prunes
is that which He cherishes,
that in this world it
might bear more fruit.
3.
Faithful discipline
of a holy God
where divine grace
is full of fruit!
Thy beloved children
are shaped on the earth.
Be praised, tender Father
for Thy loving care.

Page 1 sur 1