238. Gloire à toi, Dieu d’amour, qui voulais sur la terre

1.
Gloire à toi, Dieu d’amour, qui voulais sur la terre
De vrais adorateurs groupés devant leur Père !
Pour ton peuple autrefois tu demeurais caché,
Mais par le sang de Christ nous sommes approchés.
2.
Jésus, sûr fondement de sa chère assemblée,
Est la pierre vivante aujourd’hui rejetée,
Précieuse à ton cœur, merveilleuse à nos yeux.
À lui soit gloire, honneur dans la maison de Dieu !
3.
Réunis en son nom, les objets de ta grâce,
Tous d’un commun accord, chantent devant ta face.
C’est dans ce temple saint qu’habite ton Esprit,
Et la louange, ô Dieu, s’élève et le remplit.
1.
Preis, Gott der Liebe, Dir, der eine Schar begehrte
wahrhaftiger Anbeter, die den Vater ehrte!
Beim Volke Israel bliebst ganz verborgen Du,
doch nun, durch Jesu Blut, nahn freudig wir herzu.
2.
Er ist der Felsengrund für die Versammlung heute,
lebend’ger Eckstein auch, verworfen durch die Leute,
für Dich die Kostbarkeit, für uns so wunderbar —
Ihm sei in Gottes Haus Anbetung immerdar!
3.
Erlöste, die zu Ihm, dem Herrn, zusammenkamen,
erhöhn mit einem Mund nun Dich und Deinen Namen.
In diesem Tempel wohnt schon hier der Heilge Geist,
und ihn erfüllt das Lob, das Dich, o Vater, preist.
1.
Glory to Thee, God of love, who desired to have on earth,
true worshippers gathered unto their Father!
In times past Thou wast hidden from Thy people,
but by the blood of Christ we are brought near.
2.
Jesus, sure foundation of His beloved church,
is the living stone, rejected today.
Precious to Thy heart, wonderful to our eyes.
To Him be glory, honour, in God’s house!
3.
Gathered in His name, objects of Thy grace.
All, in one accord, sing before Thy face.
In this holy temple dwells Thy Spirit
and Thy praise, O God, rises and fills it.

Page 1 sur 1