262. Cité d’or, ô ville sainte !

1.
Cité d’or, ô ville sainte !
Qui foulera tes parvis ?
Qui, dans ta céleste enceinte,
Près de Dieu peut être admis ?
2.
Le pécheur, de ses souillures
Dans le sang de Christ lavé,
Seul franchit tes portes pures :
Il est saint, il est sauvé.
3.
Rempli de sainte allégresse,
En tes murs il entrera ;
De Jésus, de sa tendresse,
À jamais il jouira.
4.
Il contemplera la gloire
Du saint Agneau mis à mort ;
Il chantera sa victoire
Dans un éternel transport.
5.
Gloire à Celui qui nous aime !
À lui, force et majesté !
À Jésus, gloire suprême
Jusque dans l’éternité !
(Melodie: «Hin zu Jesu möcht ich eilen»)
1.
Goldne, heilge Gottesstätte,
wer darf wohl zu dir hinein,
der im Himmel Anrecht hätte,
nah bei Gott daheim zu sein?
2.
Nur der Sünder, dessen Schade
durch das Blut des Lammes wich,
tritt hinein aus freier Gnade:
Er ist heilig ewiglich!
3.
Er empfängt Glückseligkeiten,
hat den Zugang allezeit;
seines Heilands Lieblichkeiten
schmeckt er bis in Ewigkeit.
4.
Ihn wird Jesu Glanz durchdringen:
Weil das Lamm geopfert war,
wird er Seinen Sieg besingen,
hingenommen immerdar.
5.
Der uns liebt, sei hoch erhoben,
Ihm sei Kraft und Majestät!
Alles soll auf ewig loben
Ihn, der über allem steht!
1.
City of gold, O holy city!
Who will tread your courts?
Who, in Thy celestial abode
can be allowed near to God?
2.
The sinner, washed of his sins
by the blood of Christ
alone enters Thy pure gates:
he is holy, he is saved.
3.
Filled with holy joy,
he will enter Thy walls;
in Jesus, in His tenderness,
he will rejoice forever.
4.
He will contemplate the glory
of the Holy slain Lamb;
he will sing His victory
in an eternal rapture:
5.
“Glory to Him who loves us!
To Him, strength and majesty!
To Jesus, supreme glory
unto all eternity!”

Page 1 sur 2 Page 2 sur 2