264. Viens, âme qui pleures

1.
Viens, âme qui pleures,
Viens à ton Sauveur.
Dans tes sombres heures
Dis-lui ta douleur ;
Parle-lui sans crainte :
Le Seigneur Jésus
Écoute ta plainte.
Ah ! ne pleure plus !
2.
Viens ! par sa tendresse
Ce fidèle Ami
Bannit la tristesse,
Le doute et l’ennui.
Il aime, il console
Les cœurs abattus.
Crois à sa parole
Et ne pleure plus.
3.
Puis, à l’âme lasse,
Annonce à ton tour
La parfaite grâce,
Le divin amour.
Dis-lui qu’elle croie
Au nom de Jésus.
En lui tout est joie :
On ne pleure plus !
(Vergleiche im Deutschen: «Geh, trockne die Tränen»)
1.
Komm, der du mußt weinen,
o komm zu dem Herrn,
wenn Lichter nicht scheinen,
wenn Hilfe dir fern!
Bring Ihm ohne Zagen
der Lasten Gewicht.
Er hört auf dein Klagen;
so weine doch nicht!
2.
Komm! Er will dir nehmen
als treuester Freund
dein Zweifeln, dein Grämen,
was schwer dir erscheint.
Zerschlagenen Herzen
— o glaub, was Er spricht —
nimmt Er ihre Schmerzen;
so weine doch nicht!
3.
Dann sprich auf dem Pfade
Beladene an,
verkünde die Gnade,
die alles getan!
Bring solche, die leiden,
zu Jesus ins Licht!
Bei Ihm sind nur Freuden;
da weint man doch nicht!
1.
Come! Crying soul,
come to your Saviour.
In your dark hours
tell Him your sorrows;
speak to Him without fear
the Lord Jesus
listens to your pleas.
Ah cry no more!
2.
Come! For by His tenderness
this faithful Friend
banishes sadness,
doubt and trouble.
He loves, He comforts
battered souls.
Belive in His word
and cry no more.
3.
Then, to the weary souls,
announce too
the perfect grace,
the divine love.
Tell them to believe
in Jesus’ name
in Him all is joy:
no more tears!

Page 1 sur 1